jueves, 21 de enero de 2010

Viernes Negro.


A principios de 1983 se produjo el llamado viernes negro, hito de la economía venezolana en el que el Gobierno tomó una serie de medidas para confrontar el problema de la caída de los precios del petróleo, la insolvencia ante la banca internacional y la fuga de divisas que se produjo desde 1981. Entre las medidas tomadas por Luis Herrera y su equipo estuvo la restricción a la salida de divisas y la devaluación de la moneda.

Consecuentemente, para Venezuela, el Viernes Negro representa un hito que cambió su historia económica. Hasta ese día el dólar se cotizó libremente en el país al valor de 4,30 bolívares. Desde entones la devaluación constante del bolívar, complicaciones con el pago de la deuda externa, acelerado deterioro del poder adquisitivo y la implantación de un control de cambio llamado "Régimen de Cambio Diferencial" (RECADI) –que tuvo graves casos de corrupción– por el gobierno de la época hicieron desaparecer la estabilidad cambiaria de la moneda venezolana.

Devaluación del Bolívar.


En Venezuela se estableció un control cambiario en el año 2003 luego de la crisis en el sector petrolero, para evitar la devaluación excesiva de la moneda pero a un costo muy caro. Esto ha generado desempleo, el cierre de empresas, la escasez de productos y algunos suministros, una sobre valoración excesiva del dólar en el mercado negro (que es la única fuente no limitada disponible de estas divisas), entre otras cosas.

En términos del Ejecutivo: "La economía venezolana fue golpeada duramente y estaba al borde de un colapso comenzando el 2003, año en el que precisamente de acuerdo con las proyecciones macro-económicas, se lograría la consolidación de programas sociales destinados a mejorar la calidad de vida de toda la población".
En vista de esta situación, el Ministerio de Finanzas en representación del Gobierno y el Banco Central de Venezuela, establecen un régimen de control cambiario y mediante decreto presidencial es creado el 5 de febrero de 2003 la Comisión de Administración de Divisas (CADIVI), cuya misión es "administrar con eficacia y transparencia, bajo criterios técnicos, el mercado cambiario nacional y asume el reto de contribuir con su buena ejecutoria y el concurso de otras políticas, al logro de la estabilidad económica y el progreso de la Nación…".

Para la venta de dólares a personas naturales, jurídicas, y otras instituciones se solicitan una serie de recaudos, según sea el caso, por ejemplo para las personas jurídicas entre muchos otros se incluyen: solvencia con respecto al pago de ISLR, IVA, INCE, SSO y otras documentaciones de actualización de las empresas.



Tipos de control de Cambio.


• Control de Cambio absoluto: Es la reglamentación total de la oferta y la demanda de divisas, es prácticamente imposible de implementarla, por las inevitables y múltiples evasiones y filtraciones que tienen lugar cuando la economía no es enteramente centralizada.

• Control parcial o mercado paralelo: Es el control parcial determinante de la oferta de divisas, a precios determinados, con cuyas divisas se atienden necesidades esenciales de la economía; y un mercado marginal, es permitido en el cual se compran y venden cantidades de divisas sorprendentes de operaciones que se dejan libres, y se determinan precios de mercado; este mercado paralelo o marginal, se autoriza para impedir el funcionamiento del mercado negro.

• Cambios múltiples: Es aquel en que para cada grupo de operaciones, de oferta y demanda, se fija un tipo de cambio, todos preferenciales y entrada de capital, y para determinadas importaciones y salida de capital; tipo no preferenciales para las operaciones restantes.

• Cambio rígido: Es aquel cuyas fluctuaciones están contenidas dentro de un margen determinado. Este es el caso de patrón oro, en que los tipos de cambio pueden oscilar entre los llamados puntos o límites de importación o exportación de oro, por arriba o por debajo de la paridad. Si los tipos de cambio excedieran de dichos límites ocurrirían movimientos de oro que harían volver a las cotizaciones al margen determinado. Su funcionamiento exige la posibilidad concreta de dichos movimientos de oro y se asegura además, mediante un mecanismo operativo de movimientos de capital a corto plazo, ligados a una relación entre los tipos de cambio y las tasas monetarias de interés.

• Cambio flexible: Es aquel cuyas fluctuaciones no tienen límites precisamente determinados, lo que no significa que tales funciones sean ilimitadas o infinitas. Es el caso del patrón de cambio puro y del papel moneda inconvertible. Son los propios mecanismos del mercado cambiario y, en general la dinámica de las transacciones internacionales del país, los que, bajo la condición esencial de la flexibilidad, permiten una relativa estabilidad de los cambios, dadas las elasticidades de oferta y demanda de los diversos componentes de la balanza de pagos.

• Cambio fijo: Es aquel determinado administrativamente por la autoridad monetaria como el Banco Central o el Ministerio de Finanzas y puede combinarse tanto con demanda libre y oferta parcialmente libre como con restricciones cambiarias y control de cambios.

• Cambio único: Este rige para todas las operaciones cambiarias, cualquiera que sea su naturaleza o magnitud. Se tolera cierta diferencia entre los tipos de compra y de venta de la divisa como margen operativo para los cambistas en cuanto a sus gastos de administración, operación y beneficio normal. El ideal del Fondo Monetario Internacional es este tipo de sistema, que no admite discriminación en cuanto a la fuente de origen de las divisas, ni en cuanto a las aplicaciones de las mismas en los pagos internacionales.

Viernes Rojo Rojito.


Las medidas anunciadas de devaluación este viernes rojo, suponen tres tipos de cambio: El primero a BF 2,60 para lo que se podrían catalogar como mercancías controladas, para no llamarlas racionadas, generalmente sujetas a control a precios.

El segundo a BF 4,30 será otorgado a los importadores de mercancías que correspondan al sector automotriz, químico, metalúrgico, telecomunicaciones, papel y cartón, textil, eléctrico y electrónico, construcción, tabaco y bebidas, entre otros. Por último el dólar permuta que manejara el Banco Central con la colocación de Petrobonos, el cual por la experiencia acumulada, podría estimarse en principio en la cercanía de los 8.600. La experiencia señala además, que ante la ineficiencia de CADIVI, la mayoría de las operaciones de importación y pagos internacionales se instrumentalizaran por esta vía, toda vez que el otorgamiento de divisas preferenciales es la restricción para-arancelaria, no transparente, más eficaz de la cual disponen los gobiernos autoritarios para controlar la economía y especialmente el comercio exterior.



Debe tenerse en cuenta que después de 8 años largos de control de cambio, el régimen no ha entendido que el mismo sólo es parte de la política monetaria, la cual debe ser un instrumento de la política fiscal. Que la economía corre o camina dentro de un conjunto de políticas públicas, que sin política comercial, no hay política industrial, que ambas se instrumentan con las políticas aduanera y arancelaria. Que el Régimen Legal al cual están sometidos las mercancías de importación y los derechos que adeudan las mismas va a determinar, además de los precios, la diversidad y el acceso del consumidor a dichas mercancías, es decir el abastecimiento.

El presidente Hugo Chávez dijo que “habrá un tipo de cambio para sectores prioritarios como salud y alimentación a 2,6 bolívares/dólar y otro llamado “dólar petrolero” de 4,3 bolívares/dólar para otros rubros como el automotriz, comercio y telecomunicaciones.”

El tipo de cambio único que estaba vigente hasta ahora, fijado desde el 2005, era de 2,15 bolívares por dólar, que regía para todos los sectores.
La última vez que Venezuela decretó una devaluación de la moneda fue en el 2005, de un 11 por ciento, cuando el tipo de cambio pasó a 2.150 bolívares (hoy 2,15 bolívares/dólar tras una reconversión monetaria).


Perjudicados por la devaluación

Esta devaluación, como todas la devaluaciones, va a tener fuertes efectos redistributivos, perjudicando a los que tienen deudas en dólares, reales, euros, etc. que tendrán que convertir ahora más bolívares que antes de la devaluación para pagar esas deudas y beneficiando a los acreedores en dólares que ahora recibirán más pesos. En el caso particular de la deuda pública venezolana, mucha de ella nominada en moneda extranjera, la devaluación tendrá un impacto muy negativo sobre el déficit fiscal –aumenta la carga de intereses expresado en moneda doméstica– y sobre las futuras necesidades de financiación. En este sentido, la devaluación va a crear más dificultades al Gobierno para hacerse con las divisas necesarias para pagar los servicios de la deuda pública en dólares.


Para Reflexionar:


Despierta Venezuela en un Viernes Rojo que devalúa los ahorros, destroza los bolivaritos de la gente y genera la sensación de que la fiesta se acabó. Viernes Rojo

¿Cómo fue que con un trillón de dólares no pudieron construir un país de primera? Viernes Rojo

Países hermanos del ALBA: rogamos que nos devuelvan la plata para frenar la destrucción de Venezuela. Solidaridad Revolucionaria! Viernes Rojo

Con el dólar a 4,30 se hace evidente que la quinta no es sino una cuarta piche, autoritaria e hipócrita. Viernes Rojo

Lectura recomendada en internet:
Chávez necesita economistas, no comunistas.
Viernes Rojo, Año Rojito.

miércoles, 20 de enero de 2010

Análisis Semiótico de una Publicidad.



Análisis Semiótico de Roland Barthes.

1.- Análisis textual:

No hay casi texto en la imagen. Sólo arriba a la derecha de la imagen está el logo de la marca de la publicidad HEINZ. Hot Ketchup. (Salsa de tomate picante).

2.- Análisis Denotado (lo que está explícito en la imagen):

Vemos una mesa, con un mueble y detrás una ventana con una cortina. Un salero, un pimentero y un juego de cubiertos con su servilleta.

Además hay un plato con unas alas de pollo fritas puestas de forma tal que parecen las piernas de una mujer, unas bolitas que parecen ser pollo, otras que parecen ser de papa acomodadas de forma tal que parecen los senos de la mujer y la salsa de tomate dibuja los pezones y los labios entreabiertos de la misma, sobre unas hojas de lechuga, que están acomodadas en forma de cama.

3.- Análisis Connotado:

Lo que no está explícito en la imagen es que para la cultura americana la palabra “hot” que significa picante - caliente, también se usa para denotar excitación sexual. Es por esto que en la imagen de nuestra salsa de tomate Hot, la comida está acomodada de forma tal que parece una mujer que está muy excitada tendida sobre una cama, atrayendo al receptor con la dualidad del significado de la palabra hot.

miércoles, 25 de noviembre de 2009

Evolución Semántica.

Evolución Semántica.

El uso del lenguaje es, quizá, la actividad humana más compleja. Una actividad en la que los seres humanos no solo usan el lenguaje, sino que también hacen comentarios sobre ese mismo lenguaje que usan. Con frecuencia, lo describen como deficiente y proponen mejoras que a veces se traducen en prácticas lingüísticas enmarcadas en lo que Cameron denomina higiene verbal. Cabe destacar que el uso del lenguaje es, paradigmáticamente, un acto social y público que se lleva a cabo sobre la base de normas que pueden transformarse en objeto de crítica y debate.

Si centramos nuestra atención en los cambios de orden léxico, podríamos decir que estos obedecen a la evolución semántica de las palabras en una determinada lengua. A lo largo del tiempo, las palabras adoptan nuevos significados, que en algunos casos, compiten con significados anteriores y, en otros, desplazan a estos y los transforman en obsoletos o arcaicos. Tomemos como ejemplo la palabra manufacturar, que deriva del latín manufactus, que en algún momento, significó ‘realizar con las manos’ y, en la actualidad, su significado es prácticamente el opuesto.

También encontramos situaciones de conflicto entre la evolución semántica de las palabras y la nostalgia lingüística de muchos hablantes en el idioma inglés. Algunos ejemplos son similares al que citamos, donde el uso de un determinado vocablo puede correlacionarse con la edad del hablante. Tal es el caso de la palabra inglesa wicked. Según la forma original en que la emplean todas las generaciones de hablantes, significa ‘malvado, perverso’, pero los jóvenes han adosado a este el significado de ‘fabuloso’ o ‘excelente’. Desde luego, las generaciones mayores critican este nuevo uso argumentando que su significado verdadero es el original, es decir, el que ellos usan.


No siempre es posible encontrar una respuesta al porqué de estos cambios, ya que los hechos evolutivos de una lengua son difíciles de explicar, sobre todo, aquellos de orden semántico. Al respecto, Saussure, en su Curso de Lingüística General , expresa que los sucesos diacrónicos siempre tienen carácter accidental y particular. Vale decir, si wicked tomó el significado de ‘fabuloso’, eso se debió a causas particulares y no dependió de otros cambios que se pudieron producir al mismo tiempo; no es más que uno de tantos accidentes que registra la historia de la lengua inglesa.

Como vemos, los cambios semánticos son erráticos, en ocasiones, hasta caprichosos y, muchas veces, van acompañados de los cambios en la edad de los hablantes. La edad es uno de los factores sociales que con mayor fuerza y claridad pueden determinar los usos lingüísticos de una comunidad, y si bien comparada con otros factores —como el sexo o la clase social—, no se ve alterada por cambios socioeconómicos, de actitudes o de organización, no es constante en cuanto que el individuo ve cómo cambia en forma continua y sin remisión.



Bibliografía.
CAMERON, D., Verbal Hygiene, Londres, Routledge, 1995.
GILES, H. y N. COUPLAND, Language: Contexts and Consequences, Milton Keynes, Open University Press, 1991.
LABOV, W., Principles of Linguistic Change: Social Factors, Oxford, Blackwell, 2001.
MILROY, J., Linguistic Variation and Change, Oxford, Blackwell, 1992.
MILROY, L. y P. MCCLENAGHAN, «Stereotyped reactions to our educated accents in Ulster», Belfast Working Papers in Language and Linguistics, 2, 1977, pp. 1-11.
MORENO FERNÁNDEZ, F., Principios de sociolinguística y sociología del lenguaje, Barcelona, Editorial Ariel, 1998.
SAUSSURE, F., Curso de Lingüística General, Buenos Aires, Editorial Losada, 1999.
TRUDGILL, P., Dialects in Contact, Oxford, Blackwell, 1986.

ALEJANDRO PARINI.
Universidad de Belgrano, Universidad de Buenos Aires, Fundación LITTERAE
República Argentina.

miércoles, 11 de noviembre de 2009

Aportes a la Semiótica.

Barthes, Roland

Roland Barthes (Cherburgo 1915- París 1980) crítico literario y lingüista francés.
El trabajo desarrollado por Barthes tiene bases en la lingüística, la antropología, el psicoanálisis y la semiología, y con sus escritos realizó aportes a la conformación de las estéticas contemporáneas.
Con respecto a la semiología, Barthes escribió Retórica de la imagen, texto que analiza las funciones de los signos al interior de una imagen; por ejemplo, una publicitaria.


Umberto Eco.

Este intelectual contemporáneo escribió un texto fundamental para una disciplina que en opinión de sus practicantes se encontraba en construcción. Un texto “casi” incuestionable hasta mediados de la década del ’70. Su título: La Estructura Ausente. Introducción a la semiótica (1968) (de ahora en adelante, LEA). Los objetivos de su autor: la institucionalización de un campo del saber (la semiótica), la construcción de una persuasiva sistematización teórica (a partir de la combinación de teorías y conceptos lingüístico-semióticos, filosóficos y antroposociológicos, entre otros), una recuperación de la antropología levistraussiana a partir de la crítica de su estructuralismo ontológico y la apropiación de las imágenes de la cultura como proceso de comunicación, y la aplicación sistemática de modelos analógicos para la comprensión de fenómenos socioculturales (la “obra de arte” como recurso epistemológico). Finalmente, Eco asume la impronta de Barthes: la semiología política: una apuesta desde la izquierda progresista para que se “haga nuestra voluntad” y no la deseada por capitalismo, los medios de comunicación o los factores estructurantes del sentido y de la acción social.

Desde las primeras páginas de LEA, Eco muestra el estado del arte de aquello que denomina el campo semiótico a mediados de los sesentas. Una disciplina que se encontraba en “vías de difusión y definición” (Eco, [1968]1989:23) y que recurre permanentemente a sus dos padres fundadores (Saussure y Peirce) para avanzar en la precisión de sus límites. Y en una síntesis digna de imitación, detalla un conjunto de investigaciones que incluyen desde “los sistemas de comunicación más ‘naturales’ y ‘espontáneos’ -menos ‘culturales’-, hasta los procesos culturales más complejos” (Eco, [1968]1989:12). Una breve presentación de estos saberes, contenidos y autores se presentan en la siguiente tabla:
Investigaciones del campo semiótico a mediados de la década del ’60 según Eco (1968:12-21)


AJ Greimas.

Algirdas Julien Greimas define la investigación semiótica como todo un conjunto significante, susceptible de ser sometido al análisis como objeto de conocimiento. La obra de Greimas se inicia con la búsqueda del sentido y la significación de las palabras y las frases; es decir, el estudio de la semántica que había sido relegado por la lingüística formal y la fonología tradicional. Y es precisamente a partir de la Semántica estructural que en el seminario de Semántica General se empieza a construir el proyecto científico de "carácter hipotético-deductivo", que es el de la semiótica greimasiana.


F.Saussure:

Ferdinad de Saussure realizó estudios más profundos relacionando el lenguaje y el habla, diferenciando el significante y el significado. Saussure, en su definición de signo, reemplazó el vocablo nombre, por el de imagen acústica esto es, la imagen mental de un nombre, que le permite al hablante decirlo, y luego reemplazar a la cosa por el concepto. Es, en otras palabras, su definición, une dos entidades que pertenecen al lenguaje, eliminando el plano de la realidad de los objetos, esto es, los referentes sobre los cuales se emplea el lenguaje. Porque si tanto el significado como el significante son entidades mentales, es evidente que su marco teórico propone una ruptura entre el plano lingüístico y el plano del mundo externo a la mente. Finalmente, esta definición de signo lingüístico se completará cuando le da el nombre de significante a la imagen acústica y significado al concepto mental con el que se corresponde dicha imagen acústica.


Ch.S.Peirce:

Charles Sanders Peirce se interesó, entre otras cosas, en la semiótica a la que consideraba ante todo como una lógica, lo que no deja de evocar el proyecto estoico. Sin embargo, su propósito apunta a aprehender la totalidad de los procesos comprometidos en el establecimiento de las significaciones, por ello su concepto de signo es general y pragmático. En la significación cooperan tres instancias: el objeto (que se pretende representar), el signo (que lo representa) y el interpretante (que lo interpreta). El interpretante es, a la vez, una norma social o un hábito colectivo institucionalizado y la determinación aquí y ahora de una mente que interioriza esta norma.

Propone las ideas más sugestivas sobre la formación de los contenidos. Sus categorías de primeridad, secundidad y terceridad definen las modalidades de conocimiento del mundo que, al propio tiempo, son los procedimientos por los que el mundo se interpreta a sí mismo. La teoría semiótica de Peirce clarifica muchos de los problemas de la percepción y de la forma que las percepciones se organizan en forma de conocimiento. De la misma forma que existen tres categorías de conocimiento, existen tres tipos de signos correspondientes a la naturaleza, al individuo y a la sociedad/cultura.

Con ello Peirce puede estarnos sugiriendo que cuando actuamos en el mundo, lo que percibimos no es de hecho el mundo real sino el mundo como un desplazamiento de signos; que el mundo que existe en nuestras mentes es una representación simbólica determinada por nuestra cultura.

martes, 13 de octubre de 2009

Sociedad del Conocimiento

¿Cómo interviene el modelo político Neoliberal en la instauración de la
Sociedad de la Información y el conocimiento?

La persistencia del modelo neoliberal; el discurso dominante de las naciones (originado en las centralese incorporado en las dependientes) que apoya y promueve la existencia de una SIC; y el propio desarrollo tecnológico que impone un distanciamiento entre países y personas en la medida en que algunos pueden actualizarse siguiendo este desarrollo vertiginoso, y otros no.

Conviene recordar que en el ámbito específico de la comunicación y la información hasta ahora las tecnologías se suman en lugar de desplazarse, y cuando lo hacen se produce una acumulación tecnológica concentrada en sectores sociales que pueden pagar por ellas. En general el desplazamiento franco se da sólo cuando un adelanto técnico es capaz de reemplazar con ventajas al anterior2, lo cual deja casi intacta la práctica social que conlleva el uso de dicha tecnología o soporte tecnológico. A la vez, los nuevos productos reactivan al mercado siempre dispuesto a crear la necesidad deconsumir y usar insumos técnicos novedosos.

Pero la obsolescencia de las innovaciones tecnológicas no se ubican en el centro de la perspectiva de este análisis, sino la percepción de que la tecnología sola es incapaz de generar los cambios sociales a los que asistimos en los últimos años, los cuales han sido cada vez más evidentes. Así, este artículo parte de un rechazo al
determinismo tecnológico que suele ser el punto de vista para analizar la SIC y para
diseñar programas que las incorporen a las prácticas cotidianas.

Consideramos en cambio que la sociedad de la información responde a
dinámicas sociales particulares que imprimen matices y variantes específicas según
el país del cual se trate, aún cuando es claro que sus lineamientos básicos son
similares en la medida en que se insertan en el modelo político económico neoliberal.